认识汉字的方法 如何叫老外认汉字,汉字外国人

怎么教老外中文?
如何教语文,一言难尽 。不知道你朋友现在是不是在正规大学学中文,也不知道他学中文的目标和基础是什么 。所以我只能根据我的教学经验泛泛而谈 。第一,你要有这本教材,专业老师不能没有教材就随便教 。市面上的教材种类繁多,根据他的需求选择一本 。看他是需要听、说、读、写同时进行,还是只学口语 。第二,如果他在正规学校读书,你只是辅导他 。那你就要以他的教材为依据 。你要帮助他练习课本上学到的句型,并用这些句型和词汇完成交际任务 。你可以设计一个场景来扮演不同的角色 。如果你教他课本,那么你就要提前备课,解释每个单词,设计最典型的例子,然后设计语境进行练习 。一次设计几个重要的句型和单词,不要太多,反复练习,下次检查 。第三,关于汉字,如果他非要学汉字 。然后你要从笔画教学开始,告诉他汉字的基本笔画和结构 。然后用一、二、三、四这样简单的单词上下练习 。汉字在书写前应该清晰可辨 。三个月,即使在正规的大学教学中,也有专门的汉字课 。那只是一些感觉 。我能认识和书写大约两三百个汉字 。口语能力,零起点的外国人基本可以自我介绍(国籍,年龄,工作等 。)三个月来表达一个事物是怎样的 。描述天气,买东西之类的 。因为不知道你学生的水平,只能给你一个大概的介绍 。关键是要有教材,不是随意教一些零碎的句子和单词,基本没用 。即使他记住了,也很难理解和正确使用,更不用说举一反三了 。

认识汉字的方法 如何叫老外认汉字,汉字外国人

文章插图
给老外讲汉字
他教阅读,会在单词上标注外语,让他练习几次,大概就能做到 。每天再花20分钟练习 。总之,一句话,就是多读书,多练习,多写作 。写多了,自然就有了 。
请教一下,在注册Postcrossing,写自己姓名打出来的是字母,那怎么办?老外寄给我也是名字拼音没有汉字的
你不能用中文和英文写地址吗?在你的中文地址上加上你的名字 。
认识汉字的方法 如何叫老外认汉字,汉字外国人

文章插图
再发:中国人该怎样向老外介绍自己的姓名
现在中国人接触外国人的机会越来越多,也有机会在一些国际会议上发表一些文章 。这时候怎么介绍自己的名字?写汉字肯定不行,大部分中国人都没有给自己起洋名的习惯 。更常见的方法是用汉语拼音拼写他们的名字 。但有趣的是,在用拼音拼写名字时,许多中国人将名放在前面,将姓放在后面,例如,将我的名字写为“高磊” 。问他为什么这么写,他会振振有词地告诉你,外国人都这么写,那么我们中国人按照国际惯例也应该这么写 。是的,外国人的名字,名和姓 。比如我们都知道的比尔盖茨,比尔是他的名,盖茨是他的姓 。而且外国人称呼自己名字的方式和中国人差不多 。比如关系好的朋友,或者为了表达亲密的感情,直接称呼别人的名字,就像我们的中文称呼“刘少奇”、“恩来”、“小平”一样,是一种亲热的表示 。美国总统布什,我们有时称他为小布什,称他的父亲为老布什,就像我们中国人称一对姓张的父子为“老张”、“小张”一样 。但问题是,中国人的名字用拼音写的时候,是不是也应该像外国人一样,先写名字再写姓氏?在我看来,这种写法不妥,既违背了“领土优先”的原则,也有失中华民族源远流长的文化传统,更不利于国际交流与沟通 。以下依次阐述:什么是属地优先?所谓属地优先,就是在称呼人名、地名,或者其他具有当地文化特色的事物时,要尊重当地人的姓名 。通俗地说,就是要顺着当地人的名字走 。举个例子,在我的家乡安徽六安,“六”字的标准读音是“刘”,但是读地名的时候把“陆”读错了(当然一般人不会注意到这个,但是还是坚持读“刘”,但是央视的播音员读这个地名的时候确实把“陆”读错了,有兴趣的读者可以关注一下 。还有我们中国的一些特色小吃,比如”饺子” “馄饨”,翻译成英文就是”饺子”、”馄饨”,其实就是汉语拼音 。如果一定要翻译成英文,那他们两个都是mpling 。两者有什么区别?更何况,mpling在英语里还有别的意思 。所以,与其绞尽脑汁跟外国人解释这个mpling和另一个mpling的区别,不如干脆告诉他这个叫‘饺子’ 。不,就因为我们中国人管这个叫饺子,你们外国人就得这么念 。话说回来,我们中国人所谓的‘咖啡’和‘巧克力’,其实都是英文单词的音译 。为什么这么叫?这是属地优先原则 。有的同志可能觉得我说的不对,因为在国际交往中,要考虑到外国人的习惯,所以把名字放在姓的前面,让外国人知道哪个是姓,哪个是名,方便称呼 。其实这是我提到的第二个问题,不利于中华民族源远流长的文化传统 。要知道,不同的文化之间是没有区别的,一种文化没有必要向另一种文化屈膝 。套用伊拉克前总统萨达姆侯赛因的一句话(这是萨达姆侯赛因说过的为数不多的经典话语之一,尽管其中有阿q精神):“当我们的祖先
【认识汉字的方法 如何叫老外认汉字,汉字外国人】创造了灿烂的两河文明的时候,美国人和英国人的祖先却还在山洞里乱刨哩“ 。中华文明历史悠久,博大精深,我们把姓放在前面已经有几千年了,时至今日,为什么要按照洋人的习惯改变自己的姓名?我们中国人,行不改名,坐不改姓,本来叫什么,在外国人面前还是叫什么 。但说到这里,有两个问题需要澄清 。第一个问题是,如果中国人给自己起了个洋名,比如现在很多外资企业的白领相互之间‘Jack’,‘Susan’,‘Tom’地叫来叫去,这个问题另当别论,因为你这个名字本身就是洋人的名字,自然要按照洋人的规矩办 。就象影星成龙,他的英文名是JACKIE CHAN;李连杰,他的英文名是Jet Li,这很正常,因为他们需要到国际上去发展,用英文名方便老外们认知和记忆,入乡随俗罢了 。第二个问题是,有人可能会搬出这样一个反证,说周总理当年有个很经典的翻译,把戏剧名‘梁山伯和祝英台’翻译成‘中国的罗密欧和朱丽叶’,这样翻岂不是丢了中国的传统?这个问题的本质其实和上面一样,其目的都是为了向国际上推广中国的文化,便于老外的理解 。就仿佛你向一个中国农村的老年人介绍什么是‘罗密欧和朱丽叶’,你告诉他这就是洋人的‘梁山伯和祝英台’,他马上就能理解一样,这是文化推广的一种手段,虽然表面是洋人的东西,其本质还是中国的,是披了一张洋皮的中国文化 。前面说了这么多,都是从文化这个角度来谈姓名的写法,最后说第三条原则,也是为了便于国际沟通和交往 。有的同志可能不明白了,你按照中国人的习惯写,没有照顾到洋人,怎么反倒是便于国际交往了呢? 列宁有一句名言:“唯有民族的,才是世界的” 。道理就在这里,只有坚持自己民族的特色,才能立于世界民族之林 。如果中国人姓名的写法不统一,有的中国人名在前姓在后,有的中国人姓在前名在后,洋人就会糊涂了,他会搞不清楚你放在前面的到底是名还是姓,也不清楚到底该怎么称呼你 。如果他真的按照名在前姓在后的叫法称呼你的话,我想也没有几个中国人能反应过来这是叫自己的名字 。所以说名在前姓在后的写法是不利于国际交往,应该统一为姓在前名在后 。这样做也有实际应用上的好处 。中国人的姓,基本上都是单姓,而且音节响亮,好称呼,容易区分 。比如刘翔,老外称呼他为‘中国刘’(China Liu),多么响亮的称呼;姚明,在NBA的赛场上经常可以听到‘Yao,Yao,Yao’的呼喊声,我们都知道这是给姚明加油,但从来没有听到有人喊‘Ming,Ming,Ming’ 。如果真的有人这么叫姚明的话,我想也是叶莉这么叫比较合适,其他人这么叫就未免有些肉麻了 。所以大家以后在向老外介绍自己的姓名时,可千万不要把前后次序弄颠倒了 。记住,姓在前,名在后,我的名字叫高磊,不是磊高 。
外国人怎么念华人姓名中的字母X随着中国崛起,越来越多的老外得勉为其难地拼读中国人的姓名,其中最难的是字母X 。一碰到这个字母连伶牙俐齿的外国新闻主播都变结巴了:中国人姓名中的这个X到底怎么念? 关于这个话题,我先从尼克松说起 。这位打开了中美关系大门的美国总统,却是一辈子 不顺的倒霉蛋 。在1960年的总统大选中,尼克松以10万多票(0.2%)的些微差距输给了肯尼迪 。此后,尼克松退而求次,竞选加利福尼亚州州长,居然大 比数输了30万票而败北 。此后尼克松虽然咸鱼翻身两次当选总统,却因“水门”丑闻黯然下台,成为美国历史上第一位此职下台的总统 。接任的福特总统虽然赦免 了尼克松,却从此用“我的前任”(mypredecessor)来指尼克松,似乎这个名字很不吉利 。事实上,尼克松的竞选班子一直对如何炒作尼克松的这个 名字感到棘手,因为打出的竞选标语上Nixon名字中的X太乍眼,给人以不安全的感觉,有些人甚至认为尼克松在1960年输给肯尼迪,一定与这个X有关 。X在英语26个字母中排行24,在西方文化中代表未知数、不确定性 。美国有部电影 叫MalcolmX,Malcolm是个黑人,他认为自己原有的非洲姓氏已经被剥夺,美国黑人的姓氏其实是不清楚的,所以在重新找到自己的“灵魂的姓氏” 之前,黑人的姓应该是X,所以他宣布自己姓X 。X这个字母在英文中的发音也很别扭,在单词中所处的位置不同,发音也不同 。比如 xylophone(竖琴)这个词词首X的发音是[z];在exam(考试)这个词处在第二位的x发音是[gz];在luxuary(奢侈)这个词处在第 三位的x发音是[ks],而在一些外来词如faux(赝品),处在最后位置的x则根本不发音 。上个世纪50年代,中国文字改革委员会制定汉语拼音方案,其间曾收到各种汉语拼音 方案1600多个 。大致有这样几种形式:汉字笔画式;拉丁字母式;斯拉夫字母式;几种字母的混合形式;速记式;图案式;数字形式 。国务院最后决定采用拉丁 字母作为汉语拼音的符号系统,用现在的话说,就是要与国际接轨 。但是既然要接轨,就有一个接谁的轨的问题 。汉语拼音方案所用的字母既然与英语字母完全相 同,那么在英语成为强势语言的大环境下,外国人见到汉语拼音的时候就必然会按照英语的发音规则来念,汉语拼音无论如何躲不开西方人定下的国际规则 。昨天在 博客文章中谈到的清华大学的译名Qinghua中的Q,外国人往往念成“柯”而不是“期”,所以清华保留了Tsinghua的老式音标 。不过,比起字母X 来,Q是小巫见大巫了,因为老外见了X实在不知道怎么念:[z]、 [gz]、[ks],还是不发音?这些发音当然都是错的,在汉语拼音中X念“西” 。X的尴尬,也给了台湾当局不采用汉语拼音的借口 。在台湾推行的“通用拼 音”方案中,没有采用X这个麻烦字母,“西”这个音是用[si]来表示的 。现在不一样了,中国崛起了,中国人出名了,老外好好学着点——X他念“西” 。
认识汉字的方法 如何叫老外认汉字,汉字外国人

文章插图
关于外国人读汉语拼音拼的英文名 有5个问题这是需要法律保护的,其实我们生活中就会有体会的,不必说外国人如何 。就连我们自己的中文名字法律上都必须以身份证姓名为准 。比如有人汇款给你,其收款人的姓名必须是你身份证上的姓名,否则以什么证据来证明收款人是你,所以为了避免这样的麻烦,通常签约,签协议时都必须依法定身份代号为准,其他一律无效 。这是以法律的形式证明这个名字就是你,否则随便改名字,前任何协议都无保护了 。再来说中文姓名出现在国际上,这也没有办法,国际社会也是以法律来说话的 。法律超越了情感而作为国际间人际间协调关系的准则 。虽然外国人不一定能读准一个中文名字的原始读音,但这个名字的拼写确实合法有效的,也就是说有法律做担保 。可以找到相关证据来证明这串字母组合就是当事人本人 。其实不止是中国,各个非拉丁字母国家和地区基本上都有自己的拼音体系,以保证本国名称拼写成英文字母后依然具有法律效应 。在汉字根源地区尤为突出,由于汉字与英文完全是两个不相干的体系,其各自产生时都没有进行彼此沟通,所以无论如何是不能完全适应对方的 。而只能以法律形式来做一种协调 。各汉字根源国家都有自己的拼音体系,而且都以汉字在自己区域内的方言读音来拼写成英文字母组合,由行政法律保证拼音规则的稳定性,从而对外保护本国籍人士以及名称拼写的解释权 。中华人民共和国大陆地区的唯一合法拼写就是汉语拼音 。这是得到国际默认的拼音体系 。以保证名称拼写成字母后依然有法律解释依据 。而不至于出现疑义 。曾经中国在建国前也有拼音系统,但由于建国前中国局势动荡的特征,基本没有十分权威的扎根 。包括曾经的所谓“韦妥玛拼音”等一些拼音体系 。而建国后,由于为实现国家文化运行的统一 。再次定义了普通话概念和地位 。即,承认中国各地的方言的情况下 。以“普通话”概念作为国家语音的标准 。由此官方以普通话为准,民间不同方言间也以普通话为通用语音 。随之伴随普通话语音的拼音系统,也就是汉语拼音 。汉语拼音是表述普通话语音的拼音系统,结构稳定 。后被用作对外宣传的拼写法则 。针对汉语拼音拼写的中文姓名一直以来作为中国大陆户籍的人士对外的唯一合法拼写 。这是受到中华人民共和国做法律担保的 。也就是说国家可以作为证人证明你的合法姓名的汉语拼音拼写就是你本人 。在国际上保证你的权益没有任何异议 。汉语拼音的出台本质上是首先服务于汉语,而后被用作对外交流 。这是没有办法的,国家必须保证公民在外的权益 。对公民在外行为负责 。而公民姓名的认可也是由国家与外界配合来确认的 。不能说每一个公民想叫什么就叫什么,他的个人行为必须得到担保 。到国外填写自己的姓名是也是一样,外国办事机构同样需要你姓名的合法性,这会与你本国部门相沟通,以确定名字的字母组合与你本人对应 。从而承认你的合法地位 。这很难考虑周全让外国人读准的问题,能不能读准是他的事,有没有法律效应是自己的事 。这就好比我国身份证上的姓名,某个人的姓名里有一个生僻字,很多人不会读,不认识,那也没有办法,这是人家的法定名,法律部门做担保 。目前,除部我们大陆的汉语拼音体系意外,外界个汉字汉语根源地区也都有自己的拼音体系,比如中国香港,台湾,朝鲜,韩国以及日本等等,各自都有受法律保护的拼音结构对外证明本地区户籍人士姓名的合法性 。但各地的拼音体系都无法完全符合英文发音习惯 。所以都无法完全融入英文 。比如中国大陆的 “ong”音,若以纯粹的英文传统发音更接近于aong,而台湾和香港的拼音中以“ung”来表示,但在传统英文中会发“ang”的音 。韩国拼音中以“eo”来表示类似中文“e”的音,而在传统英文中“eo”肯定有很大的偏差 。所以东西方文字之间无法做到完全融合 。只能是相互迁就,以法律保障为先 。外国人读不出来也没有办法,法律上这是权威,生活中只能教会他来读准了 。但不管度准读不准,这个拼写都是合法的,读不准是他的问题 。我们学习英文,他们不学习汉语,那是他们的事情了 。名字是交流的代号,国际间的名字都是以其原有母语读音来表述 。就像人的名字,都是以读音来描述的 。姓“李”不是说进入英文就变成“Plum”,姓“王”的翻译成英文就变成“King”了 。英文世界的名字也是一样 。“Bush”在中国译成“布什”,而不是翻译成“矮树丛” 。以下是一些外界拼音体现,供参考 。香港的名称拼写带有浓厚的粤语特色 。西洋菜街写成 Sai Yeung Choi Street台湾的拼音不同于韦妥玛拼音,而是所谓国语通用拼音 。高雄,写成 Kao Hsiung朝鲜的自主拼音以朝鲜语音出发,平壤朝鲜拼音写作 PyongYang韩国的拼音体系也是出自韩国语音,单字母搭配更受些西方影响 。仁川 InCheon日本拼音,以日本语音为出发:东京 Tokyo

    推荐阅读