奥运会开幕式英国代表团入场引导牌上为什么用中文写国名?


不是中文 。而是日文 。
一般每届奥运会开幕式入场时 。所举的牌子是以承办国的文字写的 。所以 。每个国家的代表队入场时 。牌子上所写的都是日文 。
如果细心观察可以发现 。不但是英国代表队的牌子是“中文” 。中华人民共和国、日本、大韩民国等“中文”也出现在了各国代表队的牌子上 。这是因为在历史上 。中日韩三国都使用汉字 。所以在日文的表述中 。这三个国家的国名都用汉字表示 。只不过是繁体汉字 。其中 。日文所用的汉字“国” 。不是繁体汉字“國” 。而是在汉字历史上已经广泛简化运用的“国” 。所以 。中韩两国在牌子上的日文表述为“中華人民共和国”和“大韓民国”这一种“简繁并存”的存在 。
那么回到最初的问题 。“英国”用的也是汉字 。这是因为中国人翻译英国的国名较早 。而当时同样也广泛运用汉字的日本 。就直接把我们的翻译给抄过去了 。他们也写成“英国” 。但除此之外 。我们的翻译“美国”在日文中却另有表述 。叫“米国” 。
后来日本不再跟随中国的外国国名翻译 。而是根据外国国名音译 。直接用自己的片假名音译出来 。不再用汉字表示 。所以可以看到 。除了中日韩美英等少数国家 。其他国家都是片假名表述 。
其他观点:
东京奥运会开幕了 。细心的网友们发现 。在开幕式上其它国家举的牌子上写的都有日文 。唯有英国牌子上写的是中文“英国”两个字 。表示不理解 。
东京奥运会开幕入场式上 。英国举的牌子上写的是“英国”两个汉字 。是不是搞错了?
其实 。一点也没搞错 。虽然写的是中文没错 。但它实际上是日语的“英国” 。而非中文的“英国” 。
因为日语与中文有通用的文字 。不但写法相同 。其意义也完全一样 。这么一说 。你就不会感到很奇怪了吧 。
日本是一个好学的民族 。奉行“拿来主义” 。这是日本直接把中文的“英国”全盘拿到日语中应用的一个例证 。这就相当于日本直接把英文翻译成日文了 。
朋友们是不是感觉到很有意思呢?请在评论区发表您的看法 。大家互相交流 。

奥运会开幕式英国代表团入场引导牌上为什么用中文写国名?

文章插图
其他观点:
这其实不是中文 。只是日语的汉字 。
而且日语里的文字也改革过 。有不少简化字 。
在古代、近代和现代日语里都大量使用了汉字 。
在过去可以这么说 。国人只要识繁体字 。就能看懂日文文章的大致意思 。一些欧美国家的国名 。在过去都是直接用汉字来表达的 。比如:英国就是英国;法国则是仏国;意大利是伊太利亜;澳大利亚是豪州;美国是米国 。当然和中文还是有些差异的 。当然有点悟性的人也能看明白 。
只不过当代日语里带这些汉字的国名 。只出现于电视新闻和报纸上 。因为文部省限定了汉字的使用(规定才一千九百多个) 。
当代日语里外国国名除了中国、韩国、北朝鲜以外 。其它则是用片假名(用于外来语)来表达 。比如英国イギリス、法国フランス、意大利イタリア、澳大利亚オーストラリア、美国アメリカ 。
【奥运会开幕式英国代表团入场引导牌上为什么用中文写国名?】当代日语的特征之一 。就是很明显的拿来主义 。

    推荐阅读