“USA”翻译成中文,不卑不亢,怎么翻译最合适?


中国对外国国家名字的翻译应该一视同仁 。“美国” 。“厄瓜多尔”这样的名字明显带有不同偏见 。应该纠正一些历史错误 。我觉得翻译成“乌萨”国比较中性 。大家觉得呢?
其他观点:
美利坚合众国
这是United States of American的简写 。
美国确实有美化的痕迹 。美 。美丽 。美丽的国家 。美金 。美元和金子同样的地位
所以可以说美元 。别说美金 。
以往也称米国 。这样更中性?
其他观点:
【“USA”翻译成中文,不卑不亢,怎么翻译最合适?】日本的翻译挺好 。就叫米国吧 。产米的地方 。以后这片地方除了米啥都不出产了 。

    推荐阅读