冰与火之歌Ⅴ(魔龙的狂舞|冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第38篇 THE WATCHER下)

“你不会真打算把崔斯丹和弥赛菈送去君临吧?”奥芭娅一边匆匆前进一边问。她的步伐大而愤怒,也太快。轮椅的木头大轮子在粗糙的石头地板上吱呀作响。“你要是那么做,我们就再也见不到那个女孩了,你的儿子也会终生是铁王座的人质。”
“You cannot seriously intend to send Trystane and Myrcella to King’s Landing,” Obara said as she was pushing. Her strides were long and angry, much too fast, and the chair’s big wooden wheels clacked noisily across rough-cut stone floors. “Do that, and we will never see the girl again, and your son will spend his life a hostage to the Iron Throne.”
“你把我当成白痴吗,奥芭娅?”亲王叹了一口气,“你所知甚少。此处不宜谈论,人人都能偷听。要是你管得住嘴巴,我可以教导你一些事。”他闷哼了一声。“慢一点,行行好。刚才的颠簸就像给我的膝盖插了一把刀子。”
“Do you take me for a fool, Obara?” The prince sighed. “There is much you do not know. Things best not discussed here, where anyone can hear. If you hold your tongue, I may enlighten you.” He winced. “Slower, for the love you bear me. That last jolt sent a knife right through my knee.”
奥芭娅减慢了一半速度:“那你打算怎么做?”
Obara slowed her pace by half. “What will you do, then?”
她的妹妹特蕾妮接过话:“一如既往。”她嗲声到:“拖延,暧昧,敷衍。哦,没人能做得有我勇敢叔叔的一半好。”
Her sister Tyene gave answer. “What he always does,” she purred. “Delay, obscure, prevaricate. Oh, no one does that half so well as our brave uncle.”
“你不该这样说他。” 亚莲恩公主反驳。
“You do him wrong,” said Princess Arianne.
“保持安静,你们所有人。”亲王命令到。
“Be quiet, all of you,” the prince commanded.
直到房间大门在众人身后紧紧关上,亲王才转动轮椅面对这些女人。光是操作轮椅就让他气喘吁吁,在他转身的时候,盖住双腿的密尔毛毯夹在两条车轮辐条里,他不得不抓紧毯子以防它被撕裂。在毛毯遮掩下,他的双腿苍白,孱弱,可怖。他的双膝发红肿胀,脚趾几乎变成了紫色,肿得有正常的两倍大。阿利欧·何塔见过这情景无数次,但仍然觉得不忍卒睹。
Not until the doors of his solar were safely closed behind them did he wheel his chair about to face the women. Even that effort left him breathless, and the Myrish blanket that covered his legs caught between two spokes as he rolled, so he had to clutch it to keep it from being torn away. Beneath the coverlet, his legs were pale, soft, ghastly. Both of his knees were red and swollen, and his toes were almost purple, twice the size they should have been. Areo Hotah had seen them a thousand times and still found them hard to look upon.
亚莲恩公主走上前来:“我来帮你,父亲。”
Princess Arianne came forward. “Let me help you, Father.”
亲王把毛毯从轮辐里解放出来:“我能够管好自己的毯子,至少还能做好这件事。”能做的少之又少,他的双腿已经废了三年,但他的双手和肩膀还留有一点力气。
The prince pulled the blanket free. “I can still master mine own blanket. That much at least.” It was little enough. His legs had been useless for three years, but there was still some strength in his hands and shoulders.
“需要我给您端一杯罂粟花奶吗?”卡洛特学士问。
“Shall I fetch my prince a thimble cup of milk of the poppy?” Maester Caleotte asked.
“喝一桶才能治得了这样的疼痛。谢谢你的关心,不过不要。我得留着我的智慧发挥作用。今晚我用不着你了。”
“I would need a bucket, with this pain. Thank you, but no. I want my wits about me. I’ll have no more need of you tonight.”
“好的,亲王。”卡洛特学士鞠了一躬,他粉红柔软的双手依然抓着格雷果爵士的头颅。
“Very good, my prince.” Maester Caleotte bowed, Ser Gregor’s head still clutched in his soft pink hands.
“我来拿那个。”奥芭娅·沙德夺过头骨,举开一手臂的距离。“魔山长成什么样?我们怎么能确定这个就是他?他们本可以把头浸在焦油里,为什么弄得只剩骨头?”
“I’ll take that.” Obara Sand plucked the skull from him and held it at arm’s length. “What did the Mountain look like? How do we know that this is him? They could have dipped the head in tar. Why strip it to the bone?”
“焦油会毁了那个盒子。”卡洛特学士匆匆离开时,娜梅小姐作答,“没人亲眼见证魔山死,没人见证他的头被砍掉。我得说,这真让我烦恼。但蒙骗我们,那婊子皇后希望达到什么目的呢?要是格雷果·克里冈还活着,早晚会真相大白。那家伙有八尺高,整个维斯特洛都没人可以跟他比肩。如果他真出现了,瑟曦·兰尼斯特是个骗子的事实就会暴露在整个七国上下。要是她胆敢冒这个险,那她真是蠢透了。她能从欺骗里得到什么好处?”
“Tar would have ruined the box,” suggested Lady Nym, as Maester Caleotte scurried off. “No one saw the Mountain die, and no one saw his head removed. That troubles me, I confess, but what could the bitch queen hope to accomplish by deceiving us? If Gregor Clegane is alive, soon or late the truth will out. The man was eight feet tall, there is not another like him in all of Westeros. If any such appears again, Cersei Lannister will be exposed as a liar before all the Seven Kingdoms. She would be an utter fool to risk that. What could she hope to gain?”
“这个头颅确实足够大。”亲王说,“我们清楚奥柏伦给格雷果留下致命伤,我们得到的每个报告都说克里冈死的缓慢又痛苦。”
“The skull is large enough, no doubt,” said the prince. “And we know that Oberyn wounded Gregor grievously. Every report we have had since claims that Clegane died slowly, in great pain.”
“就像父亲所计划的那样。”特蕾妮说,“姐姐们,实话说我知道父亲用的是哪一种毒。只要他的长矛划破魔山的一点点皮肤,克里冈就是死人一个。我才不在乎他有多高大呢。尽管质疑你们的小妹妹吧,但永远也别质疑你们的亲王殿下(红毒蛇)。”
“Just as Father intended,” said Tyene. “Sisters, truly, I know the poison Father used. If his spear so much as broke the Mountain’s skin, Clegane is dead, I do not care how big he was. Doubt your little sister if you like, but never doubt our sire.”
奥芭娅跳起来:“我从来没有、也永远不会质疑他!”她给了头骨一个嘲弄的吻。“我要说,这是一个好开头。”
Obara bristled. “I never did and never shall.” She gave the skull a mocking kiss. “This is a start, I’ll grant.”
“开头?”艾拉莉亚·沙德难以置信,“天啊,我以为这是结尾。泰温·兰尼斯特已经死了,还有劳勃·拜拉席恩、亚摩利·洛奇,现在是格雷果·克里冈,所有在伊莉亚和她孩子谋杀案中伸出黑手的人都死了。甚至乔佛里也死了,伊莉亚被谋害的时候他还没出生。我亲眼看着那男孩抠着喉咙想要呼吸直到气绝而亡。还有谁可以杀?难道非要弥赛菈和托曼也去死,才能让雷妮丝和伊耿的灵魂得到安息吗?要到哪儿才算完结?”
“A start?” said Ellaria Sand, incredulous. “Gods forbid. I would it were a finish. Tywin Lannister is dead. So are Robert Baratheon, Amory Lorch, and now Gregor Clegane, all those who had a hand in murdering Elia and her children. Even Joffrey, who was not yet born when Elia died. I saw the boy perish with mine own eyes, clawing at his throat as he tried to draw a breath. Who else is there to kill? Do Myrcella and Tommen need to die so the shades of Rhaenys and Aegon can be at rest? Where does it end?”
“到血为止,正如以血开头。”娜梅小姐回答,“直到凯岩城轰然碎裂,这样太阳才能照出底下的蛆和蠕虫。直到泰温·兰尼斯特和他的所有手笔统统毁灭,一切才算完结。”
“It ends in blood, as it began,” said Lady Nym. “It ends when Casterly Rock is cracked open, so the sun can shine on the maggots and the worms within. It ends with the utter ruin of Tywin Lannister and all his works.”
“他死在自己儿子的手上。”艾拉莉亚回击,“你还敢祈求更绝的死法吗?”
“The man died at the hand of his own son,” Ellaria snapped back. “What more could you wish?”
“我祈求他死在我的手上。”娜梅小姐在一把椅子里坐下,长长的黑发辫从一边的肩膀拖到膝盖。她有她父亲那样的发尖(?widow’s peak),她的眼睛大而明亮,酒红色的嘴唇上挂着一个轻柔的微笑。“要是叫我结果他,他可不会死的那么简单干脆了。”
“I could wish that he died at my hand.” Lady Nym settled in a chair, her long black braid falling across one shoulder to her lap. She had her father’s widow’s peak. Beneath it her eyes were large and lustrous. Her wine-red lips curled in a silken smile. “If he had, his dying would not have been so easy.”
“格雷果爵士看起来着实很孤独,”特蕾妮用甜甜的语调说,“他一定希望多几个伴。”
“Ser Gregor does look lonely,” said Tyene, in her sweet septa’s voice. “He would like some company, I’m certain.”
艾拉莉亚泪流满面,黑眼睛闪烁泪光。即使哭泣时,她身上也蕴含着一种力量,侍卫队长心想。
Ellaria’s cheeks were wet with tears, her dark eyes shining. Even weeping, she has a strength in her, the captain thought.
“奥柏伦渴求为伊莉亚复仇,现在你们三个渴求为他复仇。我提醒你们,我有四个女儿,你们的好妹妹。我的伊莉亚已经14岁,几乎成年了。奥贝拉(Obella)12岁,正进入少女时期的大好年华。她们崇拜你们,就像多莉亚(Dorea)和洛莉莎(Loreza)崇拜她们那样。如果你们死去,难道要伊莉和奥贝拉去为你们复仇?然后,多莉亚和洛莉再为她们复仇?非得这样循环往复直到永远吗?我再问你们一遍,冤冤相报何时休?”艾拉莉亚·沙德把一只手放在魔山的头骨上。“我看着你们父亲死去,现在轮到他的凶手。难道我能用这个头骨陪我入眠,让它在黑夜里给我安慰?难道它可以逗我笑、给我写歌、关心我,直到我又病又老?”
“Oberyn wanted vengeance for Elia. Now the three of you want vengeance for him. I have four daughters, I remind you. Your sisters. My Elia is fourteen, almost a woman. Obella is twelve, on the brink of maidenhood. They worship you, as Dorea and Loreza worship them. If you should die, must El and Obella seek vengeance for you, then Dorea and Loree for them? Is that how it goes, round and round forever? I ask again, where does it end?” Ellaria Sand laid her hand on the Mountain’s head. “I saw your father die. Here is his killer. Can I take a skull to bed with me, to give me comfort in the night? Will it make me laugh, write me songs, care for me when I am old and sick?”
“那你要我们怎么做,女士?”娜梅小姐问,“难道要我们放下长矛,笑着忘记他们对我们做过的所有不公?”
“What would you have us do, my lady?” asked the Lady Nym. “Shall we lay down our spears and smile, and forget all the wrongs that have been done to us?”
“不管我们期待还是不期待,战争就要打响了。”奥芭娅说,“男孩国王坐在铁王座上。史坦尼斯大人占据着长城,把北方人集结到麾下。两个王后围着托曼争斗不休,就像疯狗在抢肉骨头。铁民拿下了盾牌列岛(the Shields),正在沿曼得河(the Mander)进发,深入Reach的中心。这么看来,高庭也腾不出手来了。我们的敌人乱了阵脚,时机已然成熟。”
“War will come, whether we wish it or not,” said Obara. “A boy king sits the Iron Throne. Lord Stannis holds the Wall and is gathering northmen to his cause. The two queens are squabbling over Tommen like bitches with a juicy bone. The ironmen have taken the Shields and are raiding up the Mander, deep into the heart of the Reach, which means Highgarden will be preoccupied as well. Our enemies are in disarray. The time is ripe.”
“什么时机?去收割更多头颅?”艾拉莉亚·沙德转过身面向亲王。“她们不明白。我再也听不下去了。”
“Ripe for what? To make more skulls?” Ellaria Sand turned to the prince. “They will not see. I can hear no more of this.”
“回去照顾你的女儿们,艾拉莉亚。”亲王对她说,“我向你发誓,她们不会受到伤害。”
“Go back to your girls, Ellaria,” the prince told her. “I swear to you, no harm will come to them.”
“我的亲王。”艾拉莉亚·沙德亲吻了他的额头,然后走开。阿利欧·何塔看着她离去,感到有些伤感。她是个好女人。
“My prince.” Ellaria kissed him on the brow and took her leave. Areo Hotah was sad to see her go. She is a good woman.
艾拉莉亚离开后,娜梅小姐评论:“我知道她很爱我们的父亲,但是显而易见她从没真正理解他。”
When she had gone, Lady Nym said, “I know she loved our father well, but it is plain she never understood him.”
亲王带着些许好奇望着她。“她理解你们父亲的程度远远超过你们,娜梅莉亚。而且她让你们的父亲过得快乐。终而言之,一颗温柔的心要比骄傲和勇气更有价值。让她去吧,有些事情艾拉莉亚不知道,也不会知道。战争确实已经打响了。”
The prince gave her a curious look. “She understood more than you ever will, Nymeria. And she made your father happy. In the end a gentle heart may be worth more than pride or valor. Be that as it may, there are things Ellaria does not know and should not know. This war has already begun.”
奥芭娅大笑:“哈,我们亲爱的亚莲恩一手促成的。”
Obara laughed. “Aye, our sweet Arianne has seen to that.”
亲王涨红了脸,何塔注意到愤怒的抽搐从他的脸上闪过。“她干的蠢事,不光给自己带来麻烦,也给你们带来麻烦。换了是我,就不会那么急切地寻开心。”
The princess flushed, and Hotah saw a spasm of anger pass across her father’s face. “What she did, she did as much for you as for herself. I would not be so quick to mock.”
“我把这当成赞扬。”奥芭娅·沙德坚持着,“不思进取、保持暧昧、拖拖拉拉、掩饰搪塞,你爱怎么拖延就怎么拖延,叔叔。可是巴隆爵士终究要在流水花园面见弥赛菈,到时就能看看他见到弥赛菈少一只耳朵的时候会有多高兴了。等那女孩告诉他,你的队长用他的斧头老婆将亚历斯·奥克赫特从颈子到下体一劈为二的时候……哇哦……”
“That was praise,” Obara Sand insisted. “Procrastinate, obscure, prevaricate, dissemble, and delay all you like, Uncle, Ser Balon must still come face-to-face with Myrcella at the Water Gardens, and when he does he’s like to see she’s short an ear. And when the girl tells him how your captain cut Arys Oakheart from neck to groin with that steel wife of his, well …”
“你错了。” 亚莲恩公主从坐着的垫子上展开身体,一只手搭在何塔的手臂上。“事情不是这样发生的,表姐。亚历斯爵士是被杰洛·戴恩杀死的。”
“No.” Princess Arianne unfolded from the cushion where she sat and put a hand on Hotah’s arm. “That wasn’t how it happened, Cousin. Ser Arys was slain by Gerold Dayne.”
沙蛇们面面相觑。“暗黑之星?”
The Sand Snakes looked at one another. “Darkstar?”
“是暗黑之星干的。”他的小公主说,“他还试图杀死弥赛菈公主。她会这样告诉巴隆爵士。”
“Darkstar did it,” his little princess said. “He tried to kill Princess Myrcella too. As she will tell Ser Balon.”
娜梅小姐笑了:“至少那一部分的故事是真的。”
Nym smiled. “That part at least is true.”
“全都是真的。”亲王开口,伴随着一声疼痛的抽息。究竟是他的痛风,还是谎言,给他带来如此痛苦?“如今杰洛爵士已逃回高隐城,我们鞭长莫及。”
“It is all true,” said the prince, with a wince of pain. Is it his gout that hurts him, or the lie? “And now Ser Gerold has fled back to High Hermitage, beyond our reach.”
“暗黑之星,”特蕾妮低语,然后咯咯笑起来,“为何不呢?坏事全是他干的。但巴隆爵士会相信吗?”
“Darkstar,” Tyene murmured, with a giggle. “Why not? It is all his doing. But will Ser Balon believe it?”
“他会的,只要他从弥赛菈口里听说这一切。”亚莲恩坚持。
“He will if he hears it from Myrcella,” Arianne insisted.
奥芭娅怀疑地哼了一声。“她可以今天撒谎,明天撒谎,但总有一天她会说出真相。要是我们允许巴隆爵士把消息带回君临,接着就该响起战鼓,撒下鲜血了。我们不能让他回去。”
Obara snorted in disbelief. “She may lie today and lie tomorrow, but soon or late she’ll tell the truth. If Ser Balon is allowed to carry tales back to King’s Landing, drums will sound and blood will flow. He should not be allowed to leave.”
“我们可以杀了他。”特蕾妮说,“可是接下来就得把他的随行队伍全杀光,包括那些年轻可爱的小侍从。那可真是……哦,真糟糕啊。”
“We could kill him, to be sure,” said Tyene, “but then we would need to kill the rest of his party too, even those sweet young squires. That would be … oh, so messy.”
道朗亲王闭上眼睛,又再睁开。何塔注意到他的腿在毛毯底下颤抖。“倘若你们不是我弟弟的女儿,我会把你们三个都丢回监狱,让你们在那儿烂掉,直到骨头发灰。相反,我却打算带你们一起前往流水花园。要是你们还有点脑子,就可以在那儿学上一课。”
Prince Doran shut his eyes and opened them again. Hotah could see his leg trembling underneath the blanket. “If you were not my brother’s daughters, I would send the three of you back to your cells and keep you there until your bones were grey. Instead I mean to take you with us to the Water Gardens. There are lessons there if you have the wit to see them.”
“学上一课?”奥芭娅反问,“我看到的就只有光屁股的小孩。”
“Lessons?” said Obara. “All I’ve seen are naked children.”
“没错。”亲王说,“我给巴隆爵士讲了那个故事,但没告诉他全部。孩子们在池子里戏水的时候,丹妮莉丝坐在血橙树林中观看,而后她有了了悟。她无法分辨出哪些孩子有高贵的出身,哪些又是来自底层。光着身子的孩子就只是孩子。他们全都一样纯真、一样脆弱,都理当被爱、被保护、活的久长。‘那才是你的王国’她这么教导她的继承人,‘做任何事情的时候,都想想他们。’当我到了爬出池子的年纪,我母亲也对我说过同样的话。对一个亲王来说,号召人民举起长矛非常容易,但最终是我们的孩子付出代价。为了他们的安全,明智的亲王不会在缺乏正当理由的情况下发动战争,也不会打一场他不能赢的仗。”
“Aye,” the prince said. “I told the story to Ser Balon, but not all of it. As the children splashed in the pools, Daenerys watched from amongst the orange trees, and a realization came to her. She could not tell the highborn from the low. Naked, they were only children. All innocent, all vulnerable, all deserving of long life, love, protection. ‘There is your realm,’ she told her son and heir, ‘remember them, in everything you do.’ My own mother said those same words to me when I was old enough to leave the pools. It is an easy thing for a prince to call the spears, but in the end the children pay the price. For their sake, the wise prince will wage no war without good cause, nor any war he cannot hope to win.
“我不瞎也不聋。我知道你们都认为我软弱衰老、担惊受怕,可你们的父亲才更懂我。奥伯伦从来都是条毒蛇,致命危险、变幻莫测,没人胆敢招惹他。我则是草地,和蔼柔顺、平易近人、随风摇曳。有谁会害怕走在草地上呢?然而,正是草地掩盖毒蛇的行踪,使他不被敌人发觉,草地庇护着毒蛇,直到他选择出击。你们的父亲和我合作无间,远超你们的想象……可他已经逝去了。眼下的问题在于:我能否信任他的女儿,代替他服务于我?”
“I am not blind, nor deaf. I know that you all believe me weak, frightened, feeble. Your father knew me better. Oberyn was ever the viper. Deadly, dangerous, unpredictable. No man dared tread on him. I was the grass. Pleasant, complaisant, sweet-smelling, swaying with every breeze. Who fears to walk upon the grass? But it is the grass that hides the viper from his enemies and shelters him until he strikes. Your father and I worked more closely than you know … but now he is gone. The question is, can I trust his daughters to serve me in his place?”
何塔依次打量着她们:奥芭娅,身着锈钉和熟皮,长着鼠褐色头发和一双充满愤怒、挨得很近的眼睛;娜梅莉亚,慵懒优雅,橄榄肤色,长长的黑发辫用红金色绳子扎起来;特蕾妮,金发蓝眼,是个拥有娇柔双手、喜欢轻笑、看似孩子般纯真的女人。
Hotah studied each of them in turn. Obara, rusted nails and boiled leather, with her angry, close-set eyes and rat-brown hair. Nymeria, languid, elegant, olive-skinned, her long black braid bound up in red-gold wire. Tyene, blue-eyed and blond, a child-woman with her soft hands and little giggles.
特蕾妮为三人作答:“最难的是无所事事,叔叔。给我们任务,随便什么任务,你就会知道我们可以像任何一个亲王所希望的那般忠实顺从。”
Tyene answered for the three of them. “It is doing nothing that is hard, Uncle. Set a task for us, any task, and you shall find us as leal and obedient as any prince could hope for.”
“很好。”亲王说,“但言语就像风。你们是我弟弟的女儿,我爱你们,但我无法信任你们。我要你们的誓言。你们能发誓向我效忠,服从我的命令吗?”
“That is good to hear,” the prince said, “but words are wind. You are my brother’s daughters and I love you, but I have learned I cannot trust you. I want your oath. Will you swear to serve me, to do as I command?”
“如果非要不可的话。”娜梅小姐回答。
“If we must,” said Lady Nym.
“那么现在就立下誓言,对着你们父亲的坟墓起誓。”
“Then swear it now, upon your father’s grave.”
奥芭娅的脸色变得难看起来,“倘若你不是我叔叔……”
Obara’s face darkened. “If you were not my uncle—”
“我就是你叔叔。也是你的亲王。那么发誓,那么离开。”
“I am your uncle. And your prince. Swear, or go.”
“我发誓。”特蕾妮首先说,“让父亲的坟墓作我的见证。”
“I swear,” said Tyene. “On my father’s grave.”
“我发誓。”接着是娜梅小姐,“多恩的红毒蛇奥伯伦·马泰尔,一个比你强得多的男人——我以他的名义起誓。”
“I swear,” said Lady Nym. “By Oberyn Martell, the Red Viper of Dorne, and a better man than you.”
“好吧。”奥芭娅说,“算上我一个。为了父亲,我发誓。”
“Aye,” said Obara. “Me as well. By Father. I swear.”
亲王似乎不像之前那么紧张了,何塔注意到他在轮椅里坐得深了一些。他伸出一只手,亚莲恩公主走到身旁握住它:“告诉她们吧,父亲。”
Some of the tension went out of the prince. Hotah saw him sag back into his chair. He held out his hand, and Princess Arianne moved to his side to hold it. “Tell them, Father.”
道朗亲王慢慢吸了一口气;“多恩在宫廷里仍有朋友,朋友会告诉我们一些不该被我们知道的事。这个瑟曦女人送来的邀请是个陷阱,崔斯丹将不会抵达君临。在路上,国王林(kingswood)中的某处,巴隆爵士的队伍会被一群不法之徒袭击,我儿子将死在那里。她邀请我一同前往只是为了让我亲眼见证这场突袭,这样责难就不会落到太后头上。哦,至于那群歹徒,他们会一边叫嚷着‘为了半人!为了半人!’一边下杀手。巴隆爵士甚至会看到侏儒的身影一闪而过,但是除了他以外,没有别人会看到。”
Prince Doran took a jagged breath. “Dorne still has friends at court. Friends who tell us things we were not meant to know. This invitation Cersei sent us is a ruse. Trystane is never meant to reach King’s Landing. On the road back, somewhere in the kingswood, Ser Balon’s party will be attacked by outlaws, and my son will die. I am asked to court only so that I may witness this attack with my own eyes and thereby absolve the queen of any blame. Oh, and these outlaws? They will be shouting, ‘Halfman, Halfman,’ as they attack. Ser Balon may even catch a quick glimpse of the Imp, though no one else will.”
阿利欧·何塔以为任何事情都不会令沙蛇们感到震惊,可是他错了。
Areo Hotah would not have believed it possible to shock the Sand Snakes. He would have been wrong.
“七神在上。”特蕾妮低声惊呼,“谋害崔斯丹?为什么?”
“Seven save us,” whispered Tyene. “Trystane? Why?”
【冰与火之歌Ⅴ(魔龙的狂舞|冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第38篇 THE WATCHER下)】“那女人疯了。”奥芭娅震惊到,“他只是个孩子!”
“The woman must be mad,” Obara said. “He’s just a boy.”
“简直耸人听闻!”娜梅小姐难以置信,“我无法相信一个御林铁卫会干出这种事。”
“This is monstrous,” said Lady Nym. “I would not have believed it, not of a Kingsguard knight.”
“他们立下服从的誓言,就像我的侍卫队长一样。”亲王说,“我原本也对这消息抱有怀疑。可是你们都看见了,我提出要走水路去君临的时候,巴隆爵士是如何极力反对的。一艘船会把太后所有的安排都打乱。”
“They are sworn to obey, just as my captain is,” the prince said. “I had my doubts as well, but you all saw how Ser Balon balked when I suggested that we go by sea. A ship would have disturbed all the queen’s arrangements.”
奥芭娅怒火上涌,脸色涨红:“叔叔,把我的长矛还来。瑟曦给了我们一个头,我们应该还给她一袋!”
Obara’s face was flushed. “Give me back my spear, Uncle. Cersei sent us a head. We should send her back a bag of them.”
道朗亲王抬起一只手阻止,他的指关节红肿得像樱桃一样。“巴隆爵士是我屋檐下的宾客,他已经吃了我的面包和盐。我不会加害于他,绝不。我们会一起去流水花园,在那儿他将听说弥赛菈的遭遇,然后放出一只信鸦去报告给太后听。那女孩会请求他去追捕凶手,要是我没看走眼,史文这种人是无法拒绝这个请求的。奥芭娅,你将领他奔赴高隐城,直捣暗黑之星的老巢。多恩不能公然违抗铁王座,至少现在还不到时机,所以我们必须把弥赛菈送回她母亲身边,但我不会同行。这个任务交给你,娜梅莉亚。兰尼斯特绝不会喜欢这样的安排,就像我把奥伯伦送去那次一样,但他们也不敢拒绝我。我们需要有人在宫廷里为多恩说话,作多恩在宫廷的‘耳线’。不过,千万要小心,君临可是个充满蛇虫百脚的魔窟。”
Prince Doran raised a hand. His knuckles were as dark as cherries and near as big. “Ser Balon is a guest beneath my roof. He has eaten of my bread and salt. I will not do him harm. No. We will travel to the Water Gardens, where he will hear Myrcella’s story and send a raven to his queen. The girl will ask him to hunt down the man who hurt her. If he is the man I judge, Swann will not be able to refuse. Obara, you will lead him to High Hermitage to beard Darkstar in his den. The time is not yet come for Dorne to openly defy the Iron Throne, so we must needs return Myrcella to her mother, but I will not be accompanying her. That task will be yours, Nymeria. The Lannisters will not like it, no more than they liked it when I sent them Oberyn, but they dare not refuse. We need a voice in council, an ear at court. Be careful, though. King’s Landing is a pit of snakes.”
娜梅小姐邪魅一笑:“担心什么呀,叔叔,我正好想找点小吃填肚子。”
Lady Nym smiled. “Why, Uncle, I love snakes.”
“那我呢?”特蕾妮发问。
“And what of me?” asked Tyene.
“你母亲是个修女。奥伯伦曾经告诉我,她在你还是婴儿的时候就给你念七星圣经。我也要你去君临,但是站在游戏的另一边。如今,圣剑骑士团和星辰武士团都已经重建,新任大主教可不像前几任那样是傀儡。我要你去接近他。”
“Your mother was a septa. Oberyn once told me that she read to you in the cradle from the Seven-Pointed Star. I want you in King’s Landing too, but on the other hill. The Swords and the Stars have been re-formed, and this new High Septon is not the puppet that the others were. Try and get close to him.”
“为何不呢?白色最衬我了。我是如此的……纯洁。”
“Why not? White suits my coloring. I look so … pure.”
“很好,”亲王回答,“很好。”他犹豫了一下,“如果……如果有特定的消息,我会传达给你们每一个人。在权力的游戏中,事态总是变化得飞快。”
“Good,” the prince said, “good.” He hesitated. “If … if certain things should come to pass, I will send word to each of you. Things can change quickly in the game of thrones.”
“我知道你们绝不会辜负我们的,姐妹们。”亚莲恩依次握住她们的手,在她们的唇上落下轻巧的吻。“奥芭娅,你是如此勇猛无畏。娜梅莉亚,我最亲爱的姐姐。特蕾妮,你那么甜美。我爱你们,多恩的阳光将伴随你们左右。”
“I know you will not fail us, cousins.” Arianne went to each of them in turn, took their hands, kissed them lightly on the lips. “Obara, so fierce. Nymeria, my sister. Tyene, sweetling. I love you all. The sun of Dorne goes with you.”
“不屈不挠。”沙蛇们齐声说道。
“Unbowed, unbent, unbroken,” the Sand Snakes said, together.
等她们离开,亚莲恩公主仍留在原地。阿利欧·何塔也一动不动,他的位置在这里。
Princess Arianne lingered when her cousins had departed. Areo Hotah remained as well, as was his place.
“她们是她们父亲的女儿。”亲王评论。
“They are their father’s daughters,” the prince said.
他的小公主笑了:“三个长乳头的奥伯伦。”
The little princess smiled. “Three Oberyns, with teats.”
道朗亲王大笑起来。何塔已经太久没有听到亲王的笑声,他都快忘了他的笑声是怎样的。
Prince Doran laughed. It had been so long since Hotah last heard him laugh, he had almost forgotten what it sounded like.
“我还是要说,应该由我去君临,而不是娜梅。”亚莲恩发言。
“I still say it should be me who goes to King’s Landing, not Lady Nym,” Arianne said.
“太危险了。你是我的继承人,你承担着多恩的未来,你的位置在我身边。况且,很快你就要有另一个任务。”
“It is too dangerous. You are my heir, the future of Dorne. Your place is by my side. Soon enough, you’ll have another task.”
“对于信件的最后一段,你了解到什么新消息吗?”
“That last part, about the message. Have you had tidings?”
道朗亲王向她露出一抹神秘的微笑。“从里斯来的。有一支大船队从那起航了,以瓦兰提斯船为主,没有搭载军队。消息没有提到他们的身份,也没提到他们的目的地。传言说上面有大象。”
Prince Doran shared his secret smile with her. “From Lys. A great fleet has put in there to take on water. Volantene ships chiefly, carrying an army. No word as to who they are, or where they might be bound. There was talk of elephants.”
“没有关于龙的消息?”
“No dragons?”
“只有大象。很容易把一头小龙藏在一群庞然大物里。海上航行是丹妮莉丝最容易遭遇危险的时候。假如我是她,我就会把身份和意图保密,越久越好。这样我才能出其不意地占领君临。”
“Elephants. Easy enough to hide a young dragon in a big cog’s hold, though. Daenerys is most vulnerable at sea. If I were her, I would keep myself and my intentions hidden as long as I could, so I might take King’s Landing unawares.”
“昆汀会在他们的队伍里吗?”
“Do you think that Quentyn will be with them?”
“可能在,也可能不在。如果那支船队真的向着维斯特洛航来,看看他们在哪儿靠岸就知道昆汀在不在其中了。昆汀会尽力说服那女孩开进绿血河。多说无益,给我一个晚安吻吧。我们将在明天第一缕晨光照下之时启程去流水花园。”
“He could be. Or not. We will know by where they land if Westeros is indeed their destination. Quentyn will bring her up the Greenblood if he can. But it does no good to speak of it. Kiss me. We leave for the Water Gardens at first light.”
那么我们会在明天正午启程,何塔心想。
We may depart by midday, then, Hotah thought.
亚莲恩公主离去后,他放下长柄斧,把道朗亲王搬上睡床。“直到魔山碾碎我弟弟的头颅以前,多恩没有一兵一卒因五王之战而流血。”亲王轻声细语道。何塔为他盖上毯子。“告诉我,队长。这究竟是我的耻辱,还是我的荣耀?”
Later, when Arianne had gone, he put down his longaxe and lifted Prince Doran into his bed. “Until the Mountain crushed my brother’s skull, no Dornishmen had died in this War of the Five Kings,” the prince murmured softly, as Hotah pulled a blanket over him. “Tell me, Captain, is that my shame or my glory?”
“这不该由我来评论,我的亲王。”效忠,守护,服从。简单的人发下简单的誓言。这才是他所知的全部。
“That is not for me to say, my prince.” Serve. Protect. Obey. Simple vows for simple men. That was all he knew.

    推荐阅读