克里希那穆提《生命书》新译(9月19日)(超然物外)

不知你可曾观察过,在我们的生活中,智力发挥着何其巨大的作用,报纸、杂志乃至周围的一切,都在强化着我们的理智。我并非反对理智,相反,人必须具有清晰、敏捷的推理能力。但如果细心观察就会发现,智力总是无休止地分析,比如为什么我们归属这个团体,不归属那个组织?为什么必须超然物外,才能发现实相,等等。
我们学会了自我分析的方法,拥有智力(intellect)以及问询、分析、推理并做结论的能力;同时我们也拥有感受力(feeling),但那种纯净的感受总是被智力所打断、漂染。当智力干扰了纯净感受力,心灵就会变得平庸。一方面,我们拥有智力以及根据其好恶、局限、经验与知识进行推理的能力;另一方面,我们拥有感受力,但这感受力已经被社会、被恐惧所腐蚀。智力(intellect)与感受(feeling)能够为我们展现真相吗?或者说,唯有觉知力(perception)才能洞见真相?
【克里希那穆提《生命书》新译(9月19日)(超然物外)】——克里希那穆提《生命书:365观心日课》(The Book of Life: Daily Meditations with Krishnamurti)
译按:末句的feeling和perception,克是当作同义词使用的。
题目是本书选编者加的,其实无关本篇的宏旨。
Be an Outsider I do not know if you have observed what an enormous part the intellect plays in our life. The newspapers, the magazines, everything about us is cultivating reason. Not that I am against reason. On the contrary, one must have the capacity to reason very clearly, sharply. But if you observe you find that the intellect is everlastingly analyzing why we belong or do not belong, why one must be an outsider to find reality, and so on.
We have learned the process of analyzing ourselves. So there is the intellect with its capacity to inquire, to analyze, to reason and come to conclusions; and there is feeling, pure feeling, which is always being interrupted, colored by the intellect. And when the intellect interferes with pure feeling, out of this interference grows a mediocre mind. On the one hand we have intellect, with its capacity to reason based upon its likes and dislikes, upon its conditioning, upon its experience and knowledge; and on the other, we have feeling, which is corrupted by society, by fear. And will these two reveal what is true? Or is there only perception, and nothing else?
SEPTEMBER 19

    推荐阅读